Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
-------------- Tradução ----------------------
Num bosque amarelo dois caminhos se separavam
Fiquei lamentando não poder seguir os dois
E sendo apenas um viajante,
Fiquei muito tempo parado
Olhando para um deles tão distante quanto pude
Até onde se perdia na mata;
Então segui o outro, como sendo mais merecedor,
E tendo talvez melhor sustentação,
Porque estava coberto de mato e queria ser usado
Embora os que por lá passaram
Tenham tido a oportunidade de percorrê-lo,
Naquela manhã, ambos estavam na mesma situação
Com folhas que nenhum passo tinha pisado;
Oh! guardei o primeiro para outro dia!
Embora soubesse como um caminho leva para longe,
E duvidava que algum dia voltasse novamente.
Estou dizendo isso, suspirando....
Em algum lugar, há muito e muito tempo,
Dois caminhos se separaram em um bosque...e eu
-Eu escolhi o menos percorrido
E isso fez toda a diferença.
Robert Frost/1916
Sem comentários:
Enviar um comentário